4. На рынке? / Pazarda
Dersin Alıştırmaları İçin Tıklayınız
Смотрите, здесь продают хорошую зелень!
Bakın, burada güzel sebzeler (yeşillik) satılıyor!
Ваша зелень свежая, да?
Yeşillikleriniz taze mi?
Дайте мне пучок зелёного лука, пучок петрушки и укропа.
Bana bir demet yeşil soğan, bir demet maydanoz ve dereotu verir misiniz, lütfen.
Да, достаточно, спасибо.
Evet, yeterli, teşekkür ederim.
Мария, давно хотел тебя спросить, как называется эта трава.
Mariya, uzun zamandan beri sana sormak istediğim bir şey var, bu otun adı ne?
В России её кладут, по-моему, во все блюда.
Galiba, Rusya’da bu ot her yemeğe konur.
Русские почему-то очень её сильно любят.
Ruslar nedense bu otu çok seviyorlar.
Да это же укроп! Мы в Киеве его тоже очень любим.
Bu otun adı ‘dereotu’! Biz Kievliler de bu otu çok severiz.
Моя жена кладет укроп везде: во все салаты, во все супы и в картошку, и в пельмени!
Karım dereotu her yemeğe koyar: tüm salatalara, tüm çorbalara, patates yemeklerine ve mantıya.
Все блюда становятся вкуснее.
Tüm yemekler daha lezzetli oluyor.
А вы почему укроп не любите?
Peki siz neden dereotu sevmiyorsunuz?
Да нет, нам укроп тоже нравится, но не во всех блюдах.
Hayır ya, biz de dereotu severiz ama tüm yemeklerde değil.
У него запах очень сильный, я думаю, что…
Onun çok keskin bir kokusu var. Bence …
Извините, мне баба Клава сейчас позвонила.
Pardon, beni az önce Klava nine aradı.
Она сказала, чтобы мы не забыли купить ещё небольшую рыбку для Васи.
Vasya için ufak bir balık almayı unutmamamızı söyledi.
Вася каждый день ловит мышей, и меню у него всё время одинаковое – мыши, мыши, мыши…
Vasya her gün fareleri yakalıyor ve menüsü hep aynı, hep fare, fare, fare …
На десерт с удовольствием съест вкусную рыбку. Без укропа!
Tatlı olarak keyifle lezzetli bir balık yemiş olacak. Dereotu ilavesiz!
Дайте нам, пожалуйста, семь красных помидоров и четыре желтых помидора, пять небольших солёных огурцов и три луковицы.
Bize; yedi kırmızı ile dört sarı domates ve beş ufak turşu salatalık ile üç kuru soğan verir misiniz, lütfen.
Э, дорогой, не понял тебя. Ты хочешь семь килограмм помидоров, да?
Canım, seni anlamadım. Yedi kilo domates istemiştin, değil mi?
Пять килограмм солёных огурцов, да?
Beş kilo turşu salatalık, değil mi?
У меня лучшие солёные огурцы на этом рынке, вкуснее нет огурцов!
Bu pazarda en iyi turşu salatalık bende. Bundan daha lezzetli salatalık yok.
Нет, нет, нам не надо так много огурцов и помидоров.
Hayır hayır, bizim bu kadar salatalık ve domatese ihtiyacımız yok.
Джон всё точно сказал.
Djon her şeyi doğru söyledi.
Положите, пожалуйста, нам красные помидоры – 7 штук, желтые помидоры – 4 штуки, и 5 солёных огурцов, и 3 луковицы.
Bize; 7 adet kırmızı domates, 4 adet sarı domates, 5 adet turşu salatalık ve 3 adet kuru soğan koyar mısınız, lütfen.
Больше нам не нужно!
Daha fazlasına ihtiyacımız yok.
Это опять баба Клава позвонила и попросила, чтобы мы не забыли ещё купить чёрного хлеба.
Yine Klava nine aradı ve siyah ekmek almayı unutmamamızı söyledi.
У нас дома чёрный хлеб кончился.
Evimizde siyah ekmek bitmiş.
Я вас понял. Вот, возьмите от меня в подарок для дорогого иностранного гостя – из жаркого Азербайджана!
Sizi anladım. Değerli yabancı misafiriniz için sıcak Azerbaycan’dan gelen hediyemi kabul eder misiniz, lütfen.
Это вам от души!
Yüreğimden veriyorum.
Видите высокого продавца? Он продает хорошее мясо.
Şu uzun boylu satıcıyı görüyor musunuz? Güzel et satıyor.
Нам, пожалуйста, дайте 2 кило свинины и 2 кило говядины.
Bize; 2 kilogram domuz eti ve 2 kilogram dana eti verir misiniz, lütfen.
Да, чтобы приготовить шашлык.
Evet, mangal yapmak için.
А, у вас есть уже готовый шашлык? Из баранины?
Pişmiş mangal etiniz mi var? Kuzu etinden mi?
Это даже лучше, тогда мы возьмем готовый шашлык. Согласны?
Bu daha iyi. O zaman biz hazır şiş etini alacağız. Uyar mı size?
Согласны, если хороший шашлык – берём.
Uyar. Şiş eti güzelse alalım.
Мне опять баба Клава звонит и спрашивает, хотим ли мы вечером пить чай из самовара.
Beni yine Klava nine arıyor ve akşam semaverden çay içmek isteyip istemediğimizi soruyor.
Ты пил чай из самовара, Джон?
Djon, hiç semaverden çay içtin mi?
Никогда! Я только видел в русском мультфильме, как медведь и ёжик пьют чай у костра из самовара с малиновым вареньем.
Hiç içmedim. Sadece bir Rus çizgi filminde bir ayı ile bir kirpinin ateşin yanında semaverden ahududu reçeli ile birlikte çay içtiğini gördüm.
И я мечтал, как я в России тоже буду пить чай из самовара с малиновым вареньем…
Ben de o zaman Rusya’da olduğumda semaverden ahududu reçeli ile birlikte çay içeceğimi hayal kurmuştum.
Это ты смотрел замечательный мультфильм “Ёжик в тумане”.
Seyrettiğin o harika çizgi filmin adı ‘Siste Kaybolan Kirpi’.
Ой, а это что? Вон там, где переход через дорогу. Там что, продают квас?
Peki şu tarafta yol geçişinin olduğu yerdeki şey ne? Yoksa orada kvas mı satıyorlar?
Ну да, это бочка с настоящим квасом!
Aynen. Bu, gerçek kvas ile dolu bir fıçı.
Дайте нам 3 кружки, пожалуйста.
Bize üç kupa verir misiniz, lütfen.
Спасибо, у вас вкусный квас.
Teşekkür ederiz. Kvasınız lezzetli.
Ну что, всё купили на вечер? Поехали скорее домой, нас баба Клава ждёт.
Ee, akşam için her şeyi satın aldık mı? Biran önce eve gidelim ki, Klava nine bizi bekliyor.