3. Djon’un Mariya ile Tanışması
Rusça Türkçe Diyalog
- Извини́те, где бага́ж? [izvinitye, gdye bagaj?] – affedersiniz, bagaj nerede?
- Бага́ж там, [bagaj tam] – bagaj orada
- бага́ж сле́ва. [bagaj slyeva] – bagaj solda
- Большо́е спаси́бо. [balyşoye spasiba] – çok teşekkür ederim
- Прости́те… [prastitye] – affedersiniz
- Я Джон, я тури́ст. А вы? [ya djon, ya turist, a vı] – ben Jon, turistim. Peki siz?
- Я? Я Мари́я, я то́же тури́стка. И ещё я … [ya? ya mariya, ya toje turistka. iyşşö ya…] – Ben mi? Ben Mariya, bende turistim. Bir de ben ….
- Ме́неджер? [menedjer?] – yönetici?
- Нет, нет, не ме́неджер. [nyet, nyet, nimenedjer] – hayır, hayır, yönetici değilim
- Студе́нтка? [studyentka?] – (üniversite ) öğrencisi misiniz?
- Нет, не студе́нтка. [nyet, nistudyentka] – hayır, öğrenci değilim
- Вы до́ктор? [vı doktar?] – doktor musunuz?
- Нет, я не до́ктор. [nyet, ya nidoktar] – hayır, doktor değilim
- Вы инжене́р? [vı injınyer?] – mühendis misiniz?
- Нет, я не инжене́р. [nyet, ya niinjınyer] – hayır, mühendis değilim
- А кто вы? [a kto vı?] – peki ne iş yaparsınız (mesleğiniz nedir)? (Rusçada ‘kimsiniz’ olarak soruluyor)
- Я журнали́стка! Я журнали́стка и тури́стка! [ya jurnalistka! ya jurnalistka i turistka!] – Ben gazeteciyim. Gazeteci ve turistim.
- А… вот и бага́ж! [a… vot i bagaj!] – Ha.. işte bagajım (beklenen kimse veya bir şey ortaya çıktığında ‘вот и …’ olarak seslenir,’ işte …’)
Bildirim Aboneliği
Lütfen yorum yapmak için giriş yapın
0 Yorumlar