14. Djon’un İlk Misafiri
Rusça Türkçe Diyalog
- Кто там? [kto tam] – Kim o? (Tam çeviri: orada kim var?)
- Джон, э́то Лев Бори́сович, ваш сосе́д! [djon, Eta Lief baRİsaviç, vaş saSİET] – Jon, ben sizin komşunuz Lev Borisoviç (Tam çeviri: Jon, bu Lev Borisoviç, komşunuz)
- Здра́вствуйте, Лев Бори́сович! Как дела́? [ZDRAstvuytie, Lief baRİsaviç! kak diLA?] – Merhaba, Lev Borisoviç. Naıslınız?
- Всё хорошо́, спаси́бо. [fsö haraŞO, spaSİba] – Her şey yolunda, teşekkür ederim.
- Э́то ва́ша ко́мната, да? [eta VAşa KOMnata, da?] – Bu sizin odanız, değil mi?
- У вас о́чень краси́вая ко́мната, и больша́я. [uVAS Oçin’ kraSİvaya KOmnata, i bal’ŞAya] – Odanız çok güzel ve büyük.
- У меня́ то́же краси́вый но́мер, но ма́ленький. [umiNİAa TOjı kraSİvıy NOmir, no MAlin’kiy] – Benim de odam güzel ama ufak
- У вас есть телеви́зор? [uVAS yest’ tiliVİzar?] – Televizyonunuz var mı?
- Коне́чно, вот телеви́зор. [kaNİEşna, vot tiliVİzar] – Tabiiki. İşte televizyon.
- У меня́ то́же есть телеви́зор. [umiNİA TOjı yest’ tiliVİzar] – Benim de televizyonum var.
- Но у вас но́вый телеви́зор, а у меня́ ста́рый… [no uvas NOvıy tiliVİzar, a umiNİA STArıy] – Ama sizin televizyonunuz yeni, benimki ise eski
- А, вот мини-ба́р… [a, vot miniBAR] – A, işte mini bar…
- Джон, у вас есть в мини-ба́ре во́дка? [Djon, uVAS yest’ v miniBArie VOtka?] – Jon, mini barınızda votka var mı?
- Не зна́ю, мо́жет быть… [niZNAyu, mojıtBIT’] – Bilmiyorum, belki…
- Джон, где у вас туале́т? [Djon, gdie uvas tuaLİET?] – Jon, tuvaletiniz nerede?
- У вас есть душ? Душ хоро́ший? [uVAS yest’ duş? duş haROşıy?] – Duşakabininiz var mı? Duşakabininiz güzel mi?
- Не зна́ю, наве́рное хоро́ший, а туале́т там, сле́ва. [niZNAyu, naVİERnaye haROşıy, a tuaLİET tam, SLİEva] – Bilmiyorum, güzeldir. Tuvalet ise orada solda.
- Да, вот туале́т, душ. [da, vot tuaLİET, duş] – Evet, işte tuvalet, duş.
- Всё но́́вое и чи́стое, вода́ горя́чая и холо́дная. [fsyo NOvaye i Çİstaye, vaDA gaRİAçaya i haLOdnaya] – Her şey yeni ve temiz. Sıcak ve soğuk su var.
- Лев Бори́сович, извини́те, что вы хоти́те ещё́? [lyef baRİsaviç, izviNİtye, şto vı haTİtye yiŞŞÖ?] – Lev Borisoviç, affedersiniz, istediğiniz başka bir şey var mı?
- Нет, ниче́го. Джон, дава́й на «ты»? [niet, niçiVO. djon, daVAY naTI] – Yok, bir şey (istemiyorum). Jon, birbirimize ‘sen’ diye hitap edelim.
- Мы, украи́нцы, всегда́ на «ты». [mı ukraİNtsı fsiGDA naTI] – Biz Ukraynalılar birbirimize ‘sen’ diye hitap ederiz.
- Не говори́ «Лев Бори́сович», а говори́ «Лев» и́ли «Лё́ва». [ni gavaRİ Lief baRİsaviç, a gavaRİ Lief ili LÖva] – Lev Borisoviç değil, Lev veya Löva de bana
- Хорошо́, дава́й на «ты», что ещё́? [haraŞO, daVAY naTI, şto yiŞŞÖ?] – Tamam, birbirimize ‘sen’ diye hitap edelim. Başka?
- Твой но́мер хоро́ший, но, наве́рное, дорого́й. [tvoy NOmir haROşıy, no naVİERnaye daraGOY] – Odan güzel ama sanırım pahalı.
- У меня́ но́мер не о́чень дорого́й. [umiNİA NOmir niOçin’ daraGOY] – Odam çok pahalı değil.
- Извини́, ты зна́ешь, когда́ за́втрак в гости́нице? [izviNİ, tı ZNAyış kaGDA ZAftrak vgasTİnitse?] – Affedersin, otelin kahvaltısı kaçta olduğunu biliyor musun?
- За́втрак в 8. Э́то всё? До свида́ния, Лё́ва. [ZAftrak VVOsim. eta fsö? dasviDAn’ya LÖva] – Kahvaltı 8 de. Bu kadar mı? Hoşçakal, Löva.