23. Djon ve Durakta Tartışan Çift
Rusça Türkçe Diyalog
- Ка́тя, ну (ne olur), скажи́, мне, пожа́луйста, почему́ ты не хо́чешь идти́ в теат́р пешко́м?
- Katya, ne olur, neden tiyatroya yürüyerek gitmek istemediğini bana söyler misin, lütfen?
- Андре́й, я о́чень уста́ла. Дава́й пое́дем в теат́р на тра́нспорте: на маши́не, на такси́, на тролле́йбусе. Мне всё равно́!
- Andrey, ben çok yoruldum. Tiyatroya bir araçla gidelim: araba ile, taksi ile, troleybüs ile. Benim için fark etmez.
- И почему́ ты уста́ла? Сейча́с у́тро, пого́да хоро́шая. Как прия́тно идти́ пешко́м по це́нтру Москвы́!
- Neden yoruldun ki? Şimdi sabah, hava güzel. Moskova’nın merkezinde yürümek ne kadar hoş bir şey.
- Я уста́ла, потому́ что мы е́хали сюда́ о́чень до́лго. Мы живё́м не в це́нтре Москвы́…
- Ben yoruldum, çünkü buraya ulaşmamız çok uzun sürdü. Biz Moskova’nın merkezinde oturmuyoruz…
- Да, мы живё́м на окра́ине, я э́то хорошо́ по́мню.
- Evet, dış (kenar) mahallelerinde (kentin varoşlarında) oturuyoruz, ben bunu iyi hatırlıyorum.
- Вот, ты по́мнишь: снача́ла мы шли пешко́м от д́ома до остано́вки авто́буса почти́ полчаса́. Пото́м мы жда́ли авто́бус ещё 15 мину́т, и бы́ло о́чень хо́лодно. Пото́м мы е́хали на авто́бусе ещё́ 17 мину́т.
- İşte hatırlıyorsundur: önce evden otobüs durağına neredeyse yarım saat yürüdük. Sonra 15 dakika daha otobüs bekledik ve hava çok soğuktu. Sonra otobüs ile daha 17 dakika gittik.
- Как то́чно ты всё по́мнишь!
- Her şeyi ne kadar da net hatırlıyorsun!
- Да, по́мню, потому́ что мне бы́ло хо́лодно. Пото́м мы сели на метро́…
- Evet, hatırlıyorum, çünkü üşümüştüm. Sonra metroya bindik…
- Ка́тя, в метро́ бы́ло тепло́!
- Katya, metronun içi sıcaktı!
- Да, в метро́ мне бы́ло тепло́, но мы е́хали на метро́ почти ́час! Мы сде́лали две переса́дки: снача́ла на ста́нции Ку́рская, а пото́м на ста́нции Комсомо́льская. И тепе́рь я хочу́ взять такси́. А ты предлага́ешь идти́ пешко́м – я тебя́ про́сто не понима́ю!
- Evet, metronun içi sıcaktı, ama metro ile neredeyse 1 saat gittik! İki aktarma yaptık: önce Kurskaya istasyonunda, sonra ise Komsomolskaya istasyonunda. Şimdi ise taksi almak istiyorum. Sen ise yürüyerek gitmemizi öneriyorsun. Seni hiç anlamıyorum!
- Послу́шай меня́…
- Dinle beni…
- Извини́те, пожа́луйста, мне ну́жен Дом Журнали́ста. Я зна́ю адрес: Ники́тский бульва́р, дом 5. Вот Ники́тский бульва́р, вот здесь на ка́рте, но я не могу́ поня́ть, куда́ я до́лжен сейча́с идти́ – напра́во или нале́во. Вы не подска́жете, куда́ мне идти́?
- Affedersiniz, Gazeteciler Evi’ni arıyorum (birebir çeviri: … bana Gazeteciler Evi lazım). Adresini biliyorum: Nikitskiy Bulvar 5. İşte Nikitskiy Bulvar, işte haritanın burasında, ama sağa mı sola mı gitmem lazım anlayamadım. Nereye gitmem gerekiyor diye bana söyler misiniz (bir ipucu verir misiniz).
- Вам ну́жен Дом Журнали́ста? Вам повезло́: мы то́же идё́м туда́.
-Gazeteciler Evi’ni mı arıyorsunuz? Şanslısınız. Biz de oraya gidiyoruz (yürüyerek). - Андре́й, мы не идё́м в Дом Журнали́ста, нам нужна́ ка́сса теа́тра! И мы хоте́ли е́хать туда́ на такси́…
- Andrey, biz Gazeteciler Evi’ne gitmiyoruz, bize tiyatronun gişesi lazım! Ve biz oraya taksi ile gidecektik.
- Но мы должны ́помо́чь , аа… как вас зову́т?
- Ama biz ona yardım etmeliyiz. ee… adınız nedir?
- Меня́ зову́т Джон, я кана́дец.
- Adım Djon, Kanadalıyım.
- Вот, Джон, ему́ на́до помо́чь, потому́ что он канад́ец и не зна́ет, ку́да идти́.
- İşte Djon, ona yardım etmeliyiz, çünkü o Kanadalı ve nereye gideceğini bilmiyor.