18. Djon Annesi ile Konuşuyor
Rusça Türkçe Diyalog
- Да, ма́ма, здра́вствуй. Я рад тебя́ слы́шать. У меня́ всё в поря́дке, я в Москве́. – Evet, anne, merhaba. Sesini duyduğuma sevindim. Bende her şey yolunda, Moskova’dayım.
- Почему́ ты не звони́л? Я не зна́ю, где ты, как твои́ дела́. В Росси́и о́чень хо́лодно, снег. Я не зна́ла, что ду́мать, потому́ что самолё́т – э́то всегда́ о́чень опа́сно…Джон, ты меня́ слы́шишь? – Neden aramadın? Nerede olduğunu, nasıl olduğunu bilmiyorum. Rusya’da hava çok soğuk, kar yağıyor. Ne düşüneceğimi bilmiyordum, çünkü uçakla gitmek her zaman çok tehlikeli… Djon, beni duyuyor musun?
- Ма́ма, ма́ма, я тебя́ слы́шу хорошо́. У меня́ всё норма́льно: я уже́ в гости́нице. У меня́ о́чень хоро́ший но́мер – чи́стый и удо́бный. Сейча́с я в рестора́не, за́втракаю. Ты по́мнишь, что я люблю́ кра́сную икру́? Она́ у нас в Кана́де о́чень дорога́я! А я сейч́ас ем кра́сную икру́ и блины́ здесь, в Росси́и. Это совсе́м недо́рого и о́чень вку́сно! – Anne, anne, seni iyi duyuyorum. Bende her şey normal. Otele yerleştim artık. Odam çok güzel, temiz ve rahat. Şuanda restoranda kahvaltı ediyorum. Benim kırmızı havyar sevdiğimi hatırlıyor musun? O, bizde Kanada’da çok pahalı! Ben ise şuanda burada, Rusya’da kırmızı havyar ve krepleri yiyorum. Bunlar hiç pahalı değil ve çok lezzetli.
- Я ра́да, что у тебя́ всё в поря́дке и что ты хорошо́ за́втракаешь. Скажи́, а Москва́ – го́род ма́ленький или большо́й? – Sende her şey yolunda olduğuna ve güzel kahvaltı ettiğine sevindim. Söyler misin, Moskova şehri büyük mü küçük mü?
- Коне́чно, большо́й, о́чень большо́й! Я ви́дел Москву́ ещё́ то́лько из такси́, но по́нял, что в Москве́ есть широ́кие проспе́кты, дли́нные и коро́ткие у́лицы, дома́ ста́рые и но́вые, высо́кие и невысо́кие. На у́лице не о́чень хо́лодно. Пого́да здесь, как до́ма, в Кана́де: везде́ снег, о́чень краси́во… – Tabii ki, büyük, çok büyük! Moskova’yı henüz taksinin penceresinden gördüm, ama anladım ki; Moskova’da geniş caddeler, uzun ve kısa sokaklar, eski ve yeni, yüksek ve yüksek olmayan binalar var.
- Где твоя́ гости́ница – далеко́ от Кремля́ или в це́нтре? – Otelin nerede? Kremlin’den uzak mı yoksa merkezde mi?
- Я ещё́ не зна́ю, ду́маю, что недалеко́. Да, у меня́ в Москве́ уже́ есть но́вый знако́мый, мо́жно сказа́ть друг, его зову́т… – Henüz bilmiyorum. Bence uzak değil. Ha! Moskova’da artık arkadaşım diyebileceğim yeni bir tanıdığım var. Adı…
- Я уже́ поняла́! Это не «он», а «она», её́ зову́т Мари́я! Молоде́ц! Мне нра́вится, что у тебя́ в Москве́ уже́ есть подру́га. Она́ краси́вая? Высо́кая? Каки́е у неё́ глаза́ – голубы́е или нет? А во́лосы коро́ткие? Где ты встре́тил её́ – в самолё́те, в аэропорту́, в гости́нице? А… – Anladım bile! O bir erkek değil, bir kızdır. Adı Mariya! Aferin! Moskova’da hemen kız arkadaşının olması hoşuma gitti. Güzel mi? Uzun boylu mu? Gözleri ne renk? Mavi mi değil mi? Peki saçları kısa mı? Onunla nerede tanıştın? Uçakta mı? Havaalanında mı? Otelde mi? Peki…?
- Нет, ма́ма, ты всё поняла́ непра́вильно! Я сказа́л «знако́мый», а не «знако́мая»! Его́ зову́т Лё́ва, сейча́с он то́же живё́т в гости́нице, где я живу́. Он украи́нец, у него́ больша́я семья́, они́ живу́т в Ки́еве… – Hayır, anne! Sen her şeyi yanlış anlamışsın. Ben, benim bir kız tanıdığım değil bir erkek tanıdığım var dedim. Adı Löva. O da benim kaldığım otelde kalıyor. O bir Ukraynalı. Büyük ailesi var. Kiyev’de yaşıyorlar.
- Как?! Почему́ украи́нец живё́т в Ки́еве? Украи́нцы живу́т в Кана́де. Ты по́мнишь, когда́ ты был в шко́ле, у тебя́ бы́ли друзья́, не по́мню, как их зову́т… Он понима́ет по-ру́сски? И́ли вы говори́те то́лько по-англи́йски? Мо́жет быть, ты понима́ешь по-укра́ински?! – Nasıl? Neden bir Ukraynalı Kiyev’de yaşıyor? Ukraynalılar Kanada’da yaşarlar. Hatırlıyor musun, okuldayken arkadaşların vardı. İsimlerini çıkartamadım… Rusça anlıyor mu? Yoksa İngilizce mi konuşuyorsunuz? Belki de sen Ukraynaca anlıyorsun?
- Ма́ма, не на́до, пожа́луйста! Я не понима́ю по-укра́ински, мы говори́м по-ру́сски. Извини́, сейча́с мне на́до плати́ть за за́втрак, не могу́ говори́ть. Сего́дня ве́чером или за́втра ве́чером я позвоню́ тебе́. До свида́ния! – Anne, yapma, lütfen! Ukraynaca anlamıyorum. Rusça konuşuyoruz. Kusura bakma, şimdi kahvaltının ödemesini yapmalıyım, konuşamam. Bu akşam veya yarın akşam seni arayacağım. Hoşça kal.