3. Что на ужин? / Akşam Yemeğinde Ne Var?
Dersin Alıştırmaları İçin Tıklayınız
Давайте сегодня вечером поужинаем на природе, у костра, приготовим русские блюда.
Doğada, ateşin yanında yemek yiyelim ve bu gece Rus yemekleri pişirelim.
Я согласна быть вашим поваром, но сначала договоримся, что будем есть.
Şefiniz olmaya hazırım ama önce yemek konusunda anlaşalım.
Какие есть идеи?
Fikirleriniz nedir?
Я давно хотел попробовать одно русское блюдо, называется “селёдка в шубе”… или “селёдка с шубой”?
Uzun zamandır “kürk mantolu ringa balığı” veya “kürk mantosu ile ringa balığı” adlı bir Rus yemeği denemek istemiştim.
Я слышал несколько раз это название, но, честно говоря, совершенно не понял, что это значит.
Bu ismi birkaç kez duydum, ama dürüst olmak gerekirse, ne anlama geldiğini hiç anlamadım.
Зачем рыбе шуба?
Bir balık bir kürk mantosuna neden ihtiyaç duyar ki?
У нас в Канаде даже женщины зимой шубы уже не носят,
Kanada’da kışın kadınlar bile artık kürk mantolar giymiyor.
а у вас в России шубу носит даже рыба – странно!
Rusya’da ise bir balık bile kürk manto giyiyor! Ne kadar tuhaf!
Джон, ты опять всё перепутал!
Djon, sen yine her şeyi karıştırmışsın.
Я думаю, что ты имел в виду блюдо “селёдка под шубой”!
Sanırım ‘kürk manto altındaki ringa balığı’ yemeğini kastetmiştin.
Наша селёдка шубу, конечно, не носит.
Bizim ringa balığımız elbette kürk manto giymez.
На селедку кладут много овощей, “овощную шубу”, чтобы селёдка была вкуснее.
Balık daha lezzetli olsun diye üzerine ‘sebzeli manto’ diyebileceğimiz birçok sebze konulur.
И селёдка под овощами, как под одеялом, а мы говорим – “под шубой”.
Ve sebzelerin altındaki ringa balığı bir battaniye ile örtülmüş gibi gözüktüğü için; ona ‘kürk mantolu’ diyoruz.
Блюдо, конечно, вкусное, но, чтобы его приготовить, нужно много времени.
Yemeğin lezzeti elbette güzel ama onu hazırlamak için çok zaman gerekiyor.
Я предлагаю шашлык, и я его сделаю.
Ben mangal yapalım diyorum ve mangalı ben yapacağım.
У тебя, Мария, на даче можно жарить шашлык?
Mariya, evinde mangal yapılabilir mi?
Можно жарить шашлык на костре.
Mangalı ateşte yapabiliriz.
А чтобы шашлык был хороший, надо купить на рынке хорошее мясо.
Mangalda etin lezzetli olması için pazarda güzel bir et almalıyız.
Когда поедете на рынок, купите ещё зелень и разных овощей и фруктов.
Pazara gittiğinizde bir de yeşillik ve çeşitli sebze ve meyve alın.
Шашлык вкусный, когда много зелени и разных овощей.
Mangal eti, yeşillik ve çeşitli sebze bol olduğunda güzeldir.
Сейчас я, Машенька, тебе дам деньги на продукты.
Maşenyka, sana şimdi yiyecek için para vereceğim.
Пойдём в сад, возьму деньги в банке, где они лежат.
Haydi bahçemize gidelim. Paramı, durduğu yerden (в банке) alayım.
Not: банк – banka (где? – в банке), банка – kavanoz (где? – в банке).
Бабуля, ты шутишь?
Anneanne, şaka mı yapıyorsun?
Если твои деньги лежат в банке, надо в банк ехать, а не в сад идти!
Paran bankadaysa bahçemize değil bankaya gitmemiz lazım!
У меня свой банк, он в моём огороде, пойдем покажу.
Benim kendi bankam var, bahçemde. Gel göstereyim.
Вот моё секретное место между домом и деревом, тут я спрятала свою банку с деньгами.
Burası ağaç ve evimin arasındaki gizli yerim. Para kavanozumu buraya sakladım.
И не думай, что я с ума сошла.
Ve delirdiğimi sakın düşünme.
Я длинную жизнь прожила и много всего в жизни видела.
Ben uzun bir ömür yaşadım ve hayatımda çok şey gördüm.
Я на всякий случай положила деньги в банку.
Ne olur ne olmaz paramı kavanoza koydum.
Если воры в моём доме начнут деньги искать, то ничего не найдут, денег в доме нет.
Hırsızlar evimde para aramaya kalkarlarsa hiçbir şey bulamazlar, evde para yok.
Кому придёт в голову, что деньги я спрятала в саду?
Parayı bahçeye sakladığımı kimin aklına gelir ki?
Вот моя банка, держи деньги!
İşte kavanozum. Al parayı bakalım.
Какая вы, баба Клава, умная!
Klava nine, ne kadar da zekisiniz!
Воры, правда, никогда не найдут деньги в вашем банке, нет, в вашей секретной банке!
Hırsızlar gerçekten sizin bu bankanızda, yani gizli kavanozunda parayı asla bulamazlar!
А рынок, куда мы поедем всё покупать, далеко?
Peki bütün alışverişimizi yapacağımız pazar nerede, uzak mı?
Сколько нужно времени, чтобы доехать до рынка?
Pazara ulaşmak ne kadar sürer?
Здесь недалеко ехать, Джон, думаю, доедем до рынка за полчаса.
Buradan çok uzak değil, Djon. Sanırım yarım saatte pazara ulaşmış olacağız.
И, надеюсь, наш шопинг не будет скучным.
Ve umarım alışverişimiz sıkıcı geçmez.
Наш рынок, конечно, не музей, но он является местной достопримечательностью!
Pazarımız elbette bir müzeye benzemez ama orası buranın turistik yeridir.
Уверена, что тебе понравится!
Beğeneceğinden eminim.